On dit souvent du français que c’est une langue très imagée et difficile à apprendre pour les étrangers. Mais qu’en est-il des expressions anglaises ? Vous entendrez un jour qu’il pleut des chiens et des chats, un autre qu’on a laissé sortir le chat du sac, et parfois les gens vous parleront d’avoir des chatons ! Les expressions idiomatiques anglaises sont nombreuses, tout comme en français. Découvrez une liste des plus connues…

Une langue se caractérise par un grand nombre de spécificités. Après en avoir appris les règles de grammaire, acquis le vocabulaire de base, vous être battu avec l’accent et la prononciation, il vous restera encore à connaître toutes les subtilités de la langue, et ceci passe souvent par les expressions idiomatiques. Si ces expressions ressemblent parfois au français, ou si elle sont du moins logiques et compréhensibles, vous vous en sortirez. Mais certains jeux de mots ou images peuvent prendre au dépourvu et mener à de grandes confusions, voire à des malentendus. Trouvez ci-dessous 11 des expressions idiomatiques anglaises avec des chats les plus connues !

« A cat nap »

Traduction : « une sieste de chat ».

Signification : une courte sieste.

 

Utilisée depuis le début du 19ème siècle, cette expression fait référence au sommeil des chats. En effet, s’ils sont connus pour dormir au total de 12 à 16 heures par jour et peuvent dormir de longues heures d’affilée, ils apprécient également de sombrer dans le sommeil pendant simplement quelques minutes.

« A fat cat »

Traduction : « un gros chat ».

Signification : une personne riche et privilégiée.

 

Cette expression a été utilisée pour la première fois dans les années 1920 aux Etats-Unis pour désigner les riches donateurs politiques.

« Be like a cat on a hot tin roof » (ou Like a cat on hot bricks)

Traduction : « être comme un chat sur un toit en tôle brulant ».

Signification : être sur des charbons ardents.

 

En plus d’être le titre d’un chef d’œuvre de la littérature américaine (Cat on a Hot Tin Roof), cette expression très révélatrice est utilisée pour décrire quelqu’un qui est en colère ou qui est très inquiet ou nerveux. Comme un chat sur un toit brûlant, une telle personne n’arrive pas à se tenir tranquille.

« Copycat »

Traduction : « imitateur, copieur ».

Signification : le terme « copycat » sert à la fois de verbe et d’adjectif. Il désigne le fait de copier les actions de quelqu’un d’autre. Les médias anglo-saxons font même parfois référence aux « copycat crimes », qui désigne les crimes ou délits inspirés par les méfaits d’un autre criminel.

 

Cette expression remonte à l’époque médiévale, où appeler quelqu’un un chat (« cat », en anglais) était une insulte. Copycat revenait donc à insulter une personne qui copie une autre.

« Curiosity killed the cat »

Traduction : « La curiosité a tué le chat ».

Signification : la curiosité est parfois un défaut et peut même être dangereuse.

 

Le chat étant considéré comme un animal curieux et ayant pour habitude de fourrer son nez un peu partout et sûrement un peu trop souvent, au bout d’un moment il lui est arrivé un malheur et ainsi la curiosité tua le chat. Ne fait bien sûr pas référence au chat de Schrödinger qui ne date que de 1935. Possède une variante dans « Ignorance killed the cat, Curiosity was framed5 » L’ignorance tua le chat, la curiosité fut blâmée.

« Has the cat got your tongue? »

Traduction : « C’est le chat qui a ta langue ? ».

Signification : quand une personne ne parle pas ou ne répond pas à une question.

 

Cette expression fait référence au cat-o’-nine-tails (chat à neuf queues), un fouet utilisé comme instrument de punition et de torture dans l’armée britannique. Les personnes qui en étaient victimes n’étaient pas trop en mesure de parler après avoir été frappées avec ce fouet. Une autre possibilité est que couper la langue à quelqu’un pour ensuite la donner à manger aux chats était autrefois une forme de punition.

.

« It’s raining cats and dogs »

Traduction : « il pleut des chats et des chiens ».

Signification : il pleut beaucoup.

 

L’origine de cette expression est floue. Certains disent qu’elle serait apparue en Angleterre suite à une tempête tellement violente qu’elle aurait emporté des chats et des chiens, qui seraient ensuite retombés sur le sol. D’autres prétendent qu’elle est en rapport avec le dieu Odin, principale divinité de la mythologie nordique. En effet, les marins d’autrefois pensaient que les chats avaient une influence sur les tempêtes provoquées par Odin, et que les chiens étaient le symbole de ses tempêtes. Ainsi, lorsqu‘une violente tempête apparaissait, les gens pensaient qu’elle était causée par les chats (représentant la pluie) et les chiens (associés au vent). Une autre hypothèse dit que cette expression vient d’un mot rare en français : catadoupe (ou catadup) – chute d’eau – qui ressemble un peu à cats and dogs.

« Let the cat out of the bag »

Traduction : « faire sortir le chat du sac ».

Signification : révéler un secret, ou des faits, volontairement ou involontairement. Elle correspond à “vendre la mèche” ou “cracher le morceau” en français.

 

Comme beaucoup, cette expression admet plusieurs origines possibles. L’une d’entre elles fait référence au cat-o’-nine-tails (chat à neuf queues), instrument utilisé comme instrument de punition et de torture dans la marine britannique. En effet, il était conservé dans un sac, si bien que le marin ayant révélé les transgressions de l’un de ses coéquipiers faisait alors « sortir le chat du sac ». Une autre explication aurait pour origine une pratique de marché appelée « arnaque du cochon dans un sac » : un client souhaitant acheter un cochon de lait (vendu dans un sac) repartait en fait avec un chat (de valeur moins importante), mais ne réalisait pas la supercherie avant l’ouverture dudit sac, c’est-à-dire généralement trop tard.

« Look what the cat brought in! / Look what the cat dragged in! »

Traduction : « Regarde ce que le chat a rapporté ».

Signification : « Regarde qui pointe son nez ! », « Regarde qui est là ! », qu’avons-nous là.

 

Cette expression fait référence au fait que le chat rapporte souvent des choses pas forcément appréciées de ses maîtres, tels que des rats, des souris ou des oiseaux préalablement tués par ses soins. Elle désigne donc l’arrivée d’une personne qui n’est pas forcément appréciée ou la bienvenue.

« Play cat and mouse »

Traduction : « jouer au chat et à la souris ».

Signification : poursuivre quelqu’un ou jouer avec quelqu’un avant de se retourner contre lui.

 

En anglais, cette expression est utilisée quand une personne essaie, à travers son comportement ou ses paroles, de tromper quelqu’un d’autre. On se sert aussi de cette expression quand on parle d’un criminel qui tente d’échapper aux policiers, comme une souris qui essaie d’échapper à un chat. Tout comme son équivalent en français, cette expression est une référence au fait que le chat a tendance à jouer avec ses proies (notamment les souris) avant de les tuer.

« To have kittens »

Traduction : « Avoir des chatons ».

Signification : s’énerver, se mettre dans tous ses états, se mettre en rogne.

 

Cette expression remonte au temps des sorcières, auxquelles on attribuait un pouvoir d’influence sur l’ensemble des domaines de la vie, y compris la vie sexuelle. Lorsqu’une femme avait une grossesse douloureuse, il était coutume de croire qu’elle était le résultat d’une malédiction d’une sorcière, et que la future maman n’attendait pas un bébé mais des chatons.